La traducción de las Metáforas

La traducción de las metáforas

Se entiende por metáfora:
*Cualquier expresión figurada
*La personificación de una abstracción (Mi modestia no me lo prmite)
*El sentido de una palabra física
*Describir una cosa en términos de otra
*Palabras polisémicas (Heavy hear)
*Verbos fraseados (Put off)Toda metáfora puede ser:
*Sencilla (Mono verbales)
*Prolongadas (Aforismos,Proverbios,modismos,colocaciones,textos imaginativos completos)Toda metáfora posee 2 objetivos:
*Referencial (Cognitivo)
*Pragmático (Estético)Referencial: Describir un proceso o estado mental en forma mas global y concisa que lo que nos permite el lenguaje físico.Pragmático:
Su objetivo es agradar,interesar,llamar la atención Ej:Canción popular,aviso publicitario etc.

Existen diversos tipos diferentes de Metáfora:
a)Muertas
b)Adaptadas
c)Tópicas o desgastads
d)Esteriotipadas o Estándar
e)Recientes
f) Originales

Metáforas Muertas:
Son aquellas que se encuentran relacionadas con términos universales de espacio y tiempo,partes del cuerpo,actividades y rasgos ecológicos Ej: Campo,pie,terreno etc. Estas metáforas no presentan demasiada dificultad al ser traducidas, aunque por lo general se resisten a una traducción literal.

Metáforas Estereotipadas o Estándar:
Son reconocidas en contexto formal, dan razón a la situación física y/o mental referencial como gramaticalmente. Son aveces difíciles de traducir ya que sus equivalentes pueden estar alterados,obsoletos o ser usados por una clase social o generacional diferente.Se debe por lo tanto reproducir
la misma imagen de la traducción siempre y cuando la imagen sea usada y su registro conocido.

Metáforas Adaptadas:
Son aquellas que se encuentran en textos “sagrados”y que deben reemplazarse por otras metáforas adaptadas equivalentes,.Una traducción literal de este tipo de metáfora resultaría incomprensible. Otra opción sería pasar solo su sentido.

Metáforas Recientes:
Se denominan de esta manera a los neologismos metafóricos muchas veces acuñados en forma anónima. Estas deberían reemplazarse por otros neologismos siempre teniendo en cuenta el país, cultura etc.