La traducción de las Metáforas

La traducción de las metáforas

Se entiende por metáfora:
*Cualquier expresión figurada
*La personificación de una abstracción (Mi modestia no me lo prmite)
*El sentido de una palabra física
*Describir una cosa en términos de otra
*Palabras polisémicas (Heavy hear)
*Verbos fraseados (Put off)Toda metáfora puede ser:
*Sencilla (Mono verbales)
*Prolongadas (Aforismos,Proverbios,modismos,colocaciones,textos imaginativos completos)Toda metáfora posee 2 objetivos:
*Referencial (Cognitivo)
*Pragmático (Estético)Referencial: Describir un proceso o estado mental en forma mas global y concisa que lo que nos permite el lenguaje físico.Pragmático:
Su objetivo es agradar,interesar,llamar la atención Ej:Canción popular,aviso publicitario etc.

Existen diversos tipos diferentes de Metáfora:
a)Muertas
b)Adaptadas
c)Tópicas o desgastads
d)Esteriotipadas o Estándar
e)Recientes
f) Originales

Metáforas Muertas:
Son aquellas que se encuentran relacionadas con términos universales de espacio y tiempo,partes del cuerpo,actividades y rasgos ecológicos Ej: Campo,pie,terreno etc. Estas metáforas no presentan demasiada dificultad al ser traducidas, aunque por lo general se resisten a una traducción literal.

Metáforas Estereotipadas o Estándar:
Son reconocidas en contexto formal, dan razón a la situación física y/o mental referencial como gramaticalmente. Son aveces difíciles de traducir ya que sus equivalentes pueden estar alterados,obsoletos o ser usados por una clase social o generacional diferente.Se debe por lo tanto reproducir
la misma imagen de la traducción siempre y cuando la imagen sea usada y su registro conocido.

Metáforas Adaptadas:
Son aquellas que se encuentran en textos “sagrados”y que deben reemplazarse por otras metáforas adaptadas equivalentes,.Una traducción literal de este tipo de metáfora resultaría incomprensible. Otra opción sería pasar solo su sentido.

Metáforas Recientes:
Se denominan de esta manera a los neologismos metafóricos muchas veces acuñados en forma anónima. Estas deberían reemplazarse por otros neologismos siempre teniendo en cuenta el país, cultura etc.

Speaking America – About Us

9WrnJHWF2Speaking America is a venture started by a group of young and versatile translators, all with master’s degrees in engineering, IT and finance and more than 10 years in the business of translation, interpretation and dubbing. There is no linguistic need that Speaking America cannot fulfill quickly, cost-effectively and professionally

At Speaking America, our mission is to power the progress of the communities we serve by providing cost-efficient language solutions, telecommuting worldwide.
We combine state-of-the-art technology and industry-leading expertise to provide utility and industrial customers with translation solutions that fit their needs at every level. Speaking America commitment to clients’ satisfaction and adherence to the highest standards of quality is a must.

 

Industries / markets / subject areas

Consumer products, Engineering, Law/Legal, Training/Education, Advertising (marketing), Advertising (media), Automotive, Business products, Construction, Electronics, Energy, Entertainment, Environmental, Environmental Engineering, Fashion, Healthcare, Information technology, Insurance, Internet/E-commerce, Management, Marketing/Communications, Metallurgy/casting, Real estate, Safety, SAP ERP, Security, Software, Software (educational), Software (games), Software (multimedia), Sports, Telecommunications, Tourism.